Офис и обучение
20 сентября 2019

Do you speak?

Японский, корейский, хинди – поговорили с девушками, которые знают не самые популярные языки, о том, зачем они им понадобились.

Слова.gif

mila19616.png

Лена Азми

аналитик




Японское окружение


У меня есть лучшая подруга со школы, которая начала вдруг тащиться от всего японского. Как потом оказалось, такое случается со многими. Люди вдруг начинают смотреть аниме в огромных количествах, слушать японскую поп-музыку, боготворить японских айдолов и любить все-все няшное. По ее совету я начала смотреть аниме «Ван Пис» и слушать японскую группу «Араши». Мне понравилось! Хотя по большей части из-за того, что у нас с подругой появилось что-то общее, чего не было ни с одним из других знакомых. И это нас объединяло, хотя мы находились далеко друг от друга.

Как раз в то время я работала в студенческом компьютерном клубе, и туда заходили только иностранные студенты, ведь у всех «нашинских» был и интернет, и компьютеры. В основном на моем факультете учились вьетнамцы или тайваньцы, но в один момент туда зашли японцы: 3 парня, а потом еще и 4 девушки. Я очень удивилась тому, насколько они были спокойные, в меру веселые, вежливые и как говорится «каваи», что означает милые. Они сразу расположили меня к себе. Ребята говорили на ломаном русском, как оказалось, это были студенты с филфака, которые приехали учиться по обмену, поскольку изучали русский язык. И их по причине того, что не хватило места в общежитии на филфаке, отправили к нам. Общежитие это было для всех, кому не повезло заселиться с родным факультетом, поэтому оно было довольно обшарпано. И я удивлялась, как они выглядели весьма довольными скудным убранством старого общежития СПбГУ, хотя понимала, что они, наверное, ужасались от этих условий. Ведь я тоже в свое время была, мягко говоря, поражена. Мне было жаль их, и я пыталась всякий раз подбадривать японцев своими знаниями аниме и японской попсы. Они реагировали так, будто нашли родную душу. И я тоже. Из-за этой дружбы и родилось мое желание изучать японский.


Жизнь в Японии


С превеликим удовольствием переехала бы в Японию! Я была там 2 раза, и абсолютно уверена, что мне бы там понравилось жить. Более того, мой муж тоже в этом уверен. Я понимаю менталитет японцев, как родной. И мне не раз говорили, что я похожа на японку. Все минусы, которые перечисляют обычно люди, когда говорят про жизнь в Японии, связаны со скрытностью и недоверием японцев ко всему инородному. Но я обнаружила те же черты у себя. Я росла в деревне, потом потихоньку переезжала во все большие по населению города, и могу сказать, что когда-то я знала всех людей в деревне, а сейчас не знаю соседей, живущих за стеной. Да и они меня тоже не особо желают знать. Поэтому те, кто говорят, что японцы скрытные, на самом деле кривят душой, поскольку сами неохотно будет доверять иностранцу. В советское время все друг на друга доносили, думаю сейчас ситуация не лучше. О каком доверии может идти речь?



1.png


Про обучение


В Питере, когда я училась в университете, я нашла подходящие курсы в родном СПбГУ и изучала там японский полгода. Потом, когда я переехала в Москву, долго не могла найти подходящий курс, поскольку не доверяла им и думала, что слишком дорого. И так пауза с японским затянулась на целых 6 лет. Кстати, тогда же я искала работу и долго не могла найти хорошо оплачиваемую. Как только нашла, сразу встал вопрос о продолжении обучения.

Сложности были в запоминании разных чтений иероглифов. У одного иероглифа может быть десяток разных чтений, но на первых порах вы изучаете только до 5 основных. В изучении японского не должно быть зубрежки, и поэтому стереотипные отличники надолго не задерживаются. С нами учился один такой отличник, который все зубрил и вроде бы запоминал лучше всех. Но вместе с тем его знания в голове превратились в такую кашу, что он перестал ходить на курсы, сказал, что у него много других дел. Дело в том, что во время зубрежки натыкаешься на то, что такое же чтение есть у другого, и у третьего, и четвертого иероглифов, а у тебя происходит конфуз. Надо не зубрить, а пытаться запомнить иероглиф и слова, связанные с ним и то, как они читаются. Тогда постепенно начнет складываться общая картинка.

Иногда у меня бывает так, что я запоминаю иероглиф с первого раза, очень уж он похож на слово, которое обозначает. Тогда очень радуюсь. Я так и стараюсь, чтобы обучение всегда было в радость, поэтому часто не делаю домашнюю работу. Потом делаю на ходу, на уроке, и в итоге получается так же, как у других, которые делали домашнюю работу.

Среди моих знакомых, которые знают язык, это японцы, которых я упоминала ранее. С девочками мы еще переписывались, когда они уже вернулись на свою родину. Одна из них отправила мне приглашение для оформления визы для первой поездки в Японию. Еще есть ребята с курсов. Я изучаю японский в течение 9 лет. Замечаю прогресс, когда смотрю японские фильмы с субтитрами и улавливаю все больше и больше слов. Недавно я сдавала экзамен Нихонго нореку сикэн, но не знаю до сих пор результатов.



mila19616.png

Дарья Крутова

переводчик корейского языка




«Мне удается шокировать некоторых корейцев»



В детстве я жила рядом с посольством Республики Корея. Это было до того, как построили новое здание на Плющихе. Я училась в спецшколе, и иностранные языки мне давались легко. Мы с подругой тогда любили изображать из себя «американок»: гуляли по Арбату и громко говорили по-английски, чтобы все думали, что мы тинейджеры из популярных сериалов. Но с этими ребятами, которые выходили из посольства, фокуса не получалось: их язык был совсем другой. И мне хотелось как-нибудь «нечаянно» наступить одному из них на ногу и на чистом корейском сказать: «Ой, извините». Повергнув тем самым в шок. И на первом курсе института мне это удалось. К слову, и сейчас, когда говорящих по-корейски людей неазиатской внешности становится все больше, мне удается шокировать некоторых корейцев, неожиданно заведя разговор на их родном языке.

Решение изучать корейский не было глубоко обдуманным, но я счастлива, что получилось именно так. Я изучала корейский в ИСАА, и то, что я стала студенткой МГУ, конечно, обрадовало моих родственников. Они всегда поддерживали все мои начинания даже тогда, когда я приняла решение уйти с престижной работы с хорошими условиями ради продолжения учебы в Корее. Я тогда получила грант правительства Кореи.


О Корее



Много раз была в Корее, периодически жила там: год на стажировке в институте и 4 года во время учебы по гранту. В Корее действительно очень комфортные условия для иностранцев, но не в качестве постоянного местожительства. Год – самый оптимальный срок, по моему опыту.

В двух словах трудно выразить впечатление о Корее, но попробую выделить главное. Корея – очень безопасная страна, там можно потерять кошелек с кучей наличных и через несколько часов найти его на том же месте. Со мной такое было. Трижды! Или можно спокойно гулять по улице ночью. Сеул – город, который никогда не спит: через каждые сто метров попадается круглосуточный магазин или кафе, здесь самые крутые вечеринки, стильные бары и отличная музыка. А еще Корея – это страна неожиданных возможностей. Я, например, совершенно непредсказуемо в Корее стала моделью и актрисой, и сейчас, спустя 5 лет после возвращения в Москву, корейцы иногда меня узнают.

Корейцы – потрясающие трудоголики, они готовы работать 24 часа в сутки. Они дотошны, в их обществе все еще господствует иерархичность: младший не смеет перечить старшему. Но все-таки мне нравится с ними работать, они по большей части честные и верные своему слову. Помню тот момент, когда я впервые начала понимать корейцев. Во время моей стажировки на втором курсе я ехала в метро в Сеуле, и вдруг стала различать и понимать отдельные фразы – все то, что мне казалось просто гулом до этого. Я вдруг почувствовала себя Белоснежкой, когда она разговаривала со зверьми и птицами в мультике. Словно я какой-то волшебный персонаж со сверхспособностями. Поэтому мою работу невозможно не любить.


2.png



Сложности изучения


Корейский язык не похож ни на один западный. Это совершенно другая структура, слова приходилось просто зазубривать, потому что по звучанию невозможно провести аналогию с чем-то знакомым. Сейчас, конечно, я уже ничего не учу, а значение незнакомых слов удается прочувствовать и понять. Почти 15 лет я изучала язык. Сейчас можно сказать, что знаю его в совершенстве.

На любом языке нужно говорить, чтобы знания не исчезли. Поэтому для меня лучшая тренировка – это работа. В моей жизни был период, когда я разочаровалась в своем выборе и на 2 года отказалась от любых контактов с языком. После этого, конечно, возвращаться было тяжело, но я все-таки вернула эти знания на былой уровень.





mila19616.pngЕкатерина Чумакова

колорист автоэмалей




Индийская сказка


Изучить хинди мне захотелось еще в школе. Причина? Трудно назвать одну. В моем доме хранился маленький предмет. Изящный кувшинчик из латуни, украшенный цветами из эмали. Сейчас я знаю, что это дело рук мастеров Раджастана. Одного из штатов страны. Тогда все, что я знала о нем, это что кувшинчик индийский. Были еще разные сказки, ткани. Все это сильно отличалось от привычных нам вещей и будоражило мое воображение. А потом я случайно попала в кино на один индийский фильм. В тот момент это уже стало серьезным увлечением. И когда 2015 я записалась на курсы хинди, это, можно сказать, стало реализацией забытой детской мечты. Прошло довольно много времени, если считать с 1988 года.


3.png


В Индии множество штатов, и в этой стране, как и в России, говорят на разных языках. Одних только официальных 22. Всего же их более 140. Кинопроизводство в стране также ведется в нескольких различных крупных центрах на различных языках. Единого индийского языка не существует. 


Трудности изучения



Сложности, с которыми пришлось столкнуться, – произношение и аудирование. У меня довольно сильный барьер с говорением. На курсах все неплохо, но вот в реальности, при живом общении все гораздо сложнее. Хотя даже с моими навыками я очень много общалась в сети. А в 2018 ездила в штат Мадхья-Прадеш на свадьбу моего друга. Жила в их семье двадцать дней. Они сказали, что если я еще годик поживу, буду хорошо говорить. Можно сказать, что у меня есть индийская семья теперь. Зовут приезжать к ним еще. Жить в Индии я не стремлюсь, но и не отказываюсь. Было бы, чем там заниматься, а как судьба распорядится, кто может знать?

Сегодня мне удается переводить небольшие отрывки из интервью или фильмов для единомышленников. Пара работ, где я принимала участие, размещена в интернете. В целом моя цель состоит в том, чтобы понимать современную индийскую речь и переводить на русский.

Возврат к списку

На связи с Miss Office
Подпишитесь на нашу рассылку и будьте в курсе интересных событий
Партнеры