Офис и обучение
05 декабря 2016

Словарь офисных терминов

Если вы только недавно решились на работу в офисе, будьте готовы изъясняться на сленге офисных работников XXI века, то есть на так называемом «рунглише». Рунглиш – это неологизм, отдаленно напоминающий смесь «французского с нижегородским». Редакция OFM всю неделю усердно подслушивала за спичем из разных бэк-офисов и подготовила для вас небольшой путеводитель по миру специфических терминов. Чтобы вы знали, какое наказание вас ждет, если вы профакапите дедлайн.


Медиасфера


slovar2_2.jpg

Кавер-стори
(с англ. сover-story) – текст, иллюстрация к которому дана на обложке журнала.
Пример: «Все уже видели кавер-стори с Собчак в Татлере?»
Сторителлинг (с англ. story-telling) - искусство донесение информации, с помощью рассказов, историй, которые затрагивают эмоции человека.
Пример:
«- Как вам такой сюжет рекламного ролика: у человека все плохо, он приходит домой, берет в руки наш смартфон, и у него все хорошо?     

 - Не подходит. Нужна драматургия, лучше так: у человека все плохо, его увольняют на работе, девушка изменяет ему, и только когда он случайно находит наш смартфон, у него становится все хорошо! Вот это настоящий сторителлинг!»
Хайрезы (с англ. high resolution) – оригиналы изображений или изображения в высоком качестве. Соответственно лоурезы – файлы малого разрешения.

Бизнес-консалтинг



slovar1_1.jpg

Бэнчмарк
(от англ. benchmark) - показатель, который может быть использован в качестве образцового.
Пример: «Сотрудник их компании зарабатывает в среднем 50 тысяч, в качестве бэнчмарка мы брали Газпром, там – 40 тысяч»
Ебитда (от англ. EBITDA) – финансовый показатель уровня дохода деятельности предприятия.
Пример: «Последние два года таргет усердно режет косты, но у них всё равно получается какое-то копьё сэкономить. В итоге после «ебитды» таксы всё равно съедают остатки. Нужно определить эти суммы, так что скачай базу и переведи в наш формат»
Копье - небольшие для компании суммы денег.

Косты (от англ. cost) – затраты компании.

Фрэймворк (от англ. framework) - готовая схема, которую можно использовать для решения какой-то проблемы или построения презентации.
Пример: «У них была типичная проблема для индустрии, так что я просто взял фреймворк с прошлого проекта, чтобы не тратить время на изобретение велосипеда»

IT компания


slovar3_3.jpg

Канбан-доска
– (яп. カンバン камбан) доска для метода управления задачами, реализующий принцип «точно в срок» и способствующий равномерному распределению нагрузки между работниками.
Пример: «Я уже целый месяц в канбане не могу перевести свою задачу из «выполняется» в «выполнено»
Таск-менеджер (от англ. task manager) – это система, в которой структурируются и выставляются задачи. В этой же системе их можно обсуждать и комментировать.
Пример: «Я секретарю в таск-менеджере выставил задачу купить мне кофе»
Фиксить баги – исправлять ошибки на сайте.


Маркетинг



slovar4_4.jpg

Бренд-амбассадор
(от англ. brand ambassador) человек, в прямом смысле олицетворяющей ценности компании.
Пример: «Наша Марина - бренд амбассадор компании в России»
Гайдлайн (от англ. guideline - путеводитель) – сборник правил по использованию фирменного стиля бренда.
Пример: «Укажите в гайдлайне, что наш логотип должен быть круглым! Это будет означать бесконечность…»
Комититься (от англ. to commit) - брать на себя обязательства по какой-либо задаче.
Пример: «Они комитились с подбором спикеров на форум»
Конфколл (от англ. conference call) – конференц-связь
Пример: «Конфколл с менеджером из штаб-квартиры согласован на 25 декабря»
Питчинг (от англ. to pitch) – небольшая презентация проекта, создаваемая для привлечения продюсеров и инвесторов.
Пример: «У меня совсем нет средств для финансирования моего полнометражного фильма «Фиксики». Сможешь устроить мне питчинг с Бекмамбетовым?»
Промотировать (от англ. to promote) – заниматься продвижением продукта.
Пример: «Мы обучаем потребителей здоровому образу жизни и тем самым промотируем наш продукт как фитнес-тренд»
Тулкит (от англ. toolkit) - справочный материал с разъяснениями.
Пример: «Мы создали новый продукт. Теперь надо выпустить тулкит, иначе никто не поймет для чего он нужен»
Факап – (от англ. fuck up — провал) провал, который может привести к скандалу.
Пример: «Товарищи, как можно было профакапить важную инфу из гайдлайна?»

Рекрутмент


slovar5_5.jpg

Джоб оффер
– это предложение о работе, которое получает сотрудник, успешно прошедший собеседование. Может быть в устной или письменной форме.
Пример: «Я получил джоб-оффер в «Газпром», теперь буду работать там поваром!»
Камбэк (от англ. comeback) – устроится заново после увольнения в ту же компанию.
Пример: «Максим камбекнулся спустя три месяца»
Скил - (от англ. skill) – навык или мастерство. Скилы можно повышать посредством учебы, развития, участия в тренингах и мастер-классах.
Пример: «Толику нужно прокачать скил вовремя замолкать»
Фэмили-френдли (от англ. family-friendly) – компания, ориентированная на семью и семейные ценности.
Пример: «Наша компания фэмили-френдли, поэтому я в любое время могу отпроситься и скорректировать график работы под потребности семьи»
Хантеры (хедхантеры) (от англ. hunter) – сотрудники hr-отдела, закрывающие вакансии путем переманивания специалистов из других компаний.


Психология


slovar6_6.jpg

Адвокат дьявола
– в групповой терапии роль человека, который критикует все идеи и решения группы, чтобы подтолкнуть ее к дополнительному размышлению и доработке. В основу взят метод Католической Церкви, когда при канонизации святых «адвокат дьявола» подвергал сомнению причины канонизации и выдвигал аргументы против нее.

Группенфюрер
(нем. gruppenfuhrer) – ведущий группы.

Заземлиться
– сбросить через кого-либо или что-либо свое раздражение или возбуждение.
Пример: «Надежда, вы должны понимать, что ваш муж – это не предмет для заземления»

Общие термины


slovar7_7.jpg

Апрувить
– согласование и утверждение документа.
Пример: «Антон, мы внесли в макет тысячи правок, заапрувь его с клиентом»
Аттач – файл, прикрепленный к электронному письму.
Пример: «Сергей Иванович, я вам в аттаче прикрепила заявление на отпуск. Подпишите, пожалуйста!»
Аутсорсинг (англ. outsoursing) – передача дел исполнителям, которые работаю удаленно и не всегда оформлены в компании по ТК.

Бу′хать
(от нем. buchen) – провести по бухгалтерии различные документы. Также употребляется для занесения информации в базу данных компании.
Пример: «Света, а мы все платежи за ноябрь пробухали?»
Дедлайн (от англ. deadline) - крайний срок, к которому поставленная задача должна быть выполнена.

Закрывашки
– закрывающие документы.
Пример: «Жду от вас закрывашки за ноябрь по «Тотоше»
Отфидбэчить (от англ. feedback) – дать обратную связь сотруднику (иногда не очень лицеприятную).
Пример: «Надо бы Ваню хорошо отфидбэчить за его постоянные камбэки»
Челлендж (от англ. challenge) – сложное задание, испытание.
Пример: «Чтобы весь наш офис скинулся на новогодний корпоротив – это челлендж!»
У читателя может сложиться впечатление, что российский офисный суржик полностью состоит из англицизмов, — и будет прав. Английский язык посредством интернет-пространства, в частности, социальных сетей, помогает взаимодействовать людям из разных областей, стран и культур. Конечно, можно попробовать обойтись и без профессионального жаргона, используя русскоязычные аналоги. Но знать значение некоторых слов никогда не повредит!

Текст: Анастасия Конорова


Читайте также:

Возврат к списку